A obra poética “Arte de Amar”, escrita pelo poeta romano Ovídio, é considerada uma das mais importantes e influentes obras sobre o amor e a sedução na literatura ocidental. Escrita no século I d.C., a obra é composta por três livros que ensinam a arte da sedução, desde a conquista até a manutenção de um relacionamento amoroso.
Recentemente, a tradução de “Arte de Amar” para o português, realizada pelo renomado tradutor e poeta brasileiro Paulo Henriques Britto, recebeu o prêmio de Melhor Tradução Literária na categoria tradução de poesia, durante o 62º Prêmio Jabuti, um dos mais importantes prêmios literários do Brasil. A obra foi publicada pela Companhia das Letras e já conquistou leitores e críticos pela qualidade da tradução e pela importância da obra original.
A tradução de Paulo Henriques Britto é considerada uma importante contribuição para a divulgação da obra de Ovídio no Brasil, pois traz uma linguagem acessível e atual, mantendo a essência poética e a complexidade da obra original. Além disso, o tradutor também recebeu o prêmio pela tradução de “Cravos e Ferraduras”, uma coletânea de poemas do poeta inglês Ted Hughes, que também foi publicada pela Companhia das Letras.
Ambas as obras premiadas trazem reflexões sobre o amor e as relações humanas, cada uma à sua maneira. Enquanto “Arte de Amar” é uma obra que ensina a arte do amor e da sedução, com dicas e conselhos para conquistar e manter um relacionamento, “Cravos e Ferraduras” apresenta uma poesia mais visceral e intensa, explorando as complexidades e dores das relações amorosas.
A tradução de Paulo Henriques Britto é, sem dúvida, um marco na literatura brasileira, pois permite que os leitores tenham acesso a duas obras de grande relevância na história da literatura mundial. Além disso, o tradutor também recebeu elogios por sua sensibilidade e habilidade em transmitir a essência poética dessas obras, sem perder a qualidade da escrita e a riqueza dos poemas originais.
A importância dessa tradução vai além da literatura, pois permite que os leitores tenham acesso a duas perspectivas diferentes sobre o amor e as relações amorosas, enriquecendo o debate sobre esses temas tão presentes em nossas vidas. Além disso, ela também contribui para a valorização da tradução literária, que muitas vezes é vista como um trabalho secundário na literatura, mas que é essencial para a divulgação e o acesso a obras de outros países e culturas.
Por fim, a premiação de “Arte de Amar” e “Cravos e Ferraduras” é um reconhecimento ao trabalho de Paulo Henriques Britto como tradutor literário, além de ser uma conquista importante para a literatura brasileira. Com essa tradução, o público brasileiro tem a oportunidade de se apaixonar pela poesia de Ovídio e Ted Hughes, e de refletir sobre o amor e as relações humanas através dessas obras atemporais.
Portanto, parabenizamos o tradutor Paulo Henriques Britto pela premiação e por sua contribuição para a literatura brasileira, e recomendamos a leitura dessas obras que são verdadeiros tesouros literários. Que mais tradutores tenham a sensibilidade e o talento de transmitir a essência de outras culturas e línguas através da tradução literária. Parabéns, Paulo Henriques Britto, por nos presentear com essas obras tão importantes e emocionantes.














